האם משתלם לעשות תרגום אתרים לאתרים שלכם?

המצב האידיאלי של כל עסק באשר הוא הינו מצב בו הבעלים עסוק רק בפיתוח ושדרוג, צמיחה ושיפור העסק. זה קורה כאשר העסק מנוהל בצורה הרמונית, פועל כמעט מעצמו, כל המעורבים עושים את עבודתם, מההנהלה ועד לאחרון העובדים, ולך, בעל הבית, נותר רק לפתח את החזון ולהגשים את השאיפות. אם אתם שוקלים לבצע תרגום אתרים לאתרים שלכם, כנראה שאתם שואפים למצב האידאלי הנ"ל, או שאתם כבר נמצאים בו.

הקמת אתר היום היא לא דבר מורכב, אבל התחרות של האתר שלכם בשוק המוצף – זה כבר משהו אחר. אם האתר שלכם טוב, העיצוב נכון, המלל איכותי ומוכר, והאתר עושה את עבודתו, אין ספק שאתם יכולים, ואף חייבים לחשוב על שיפור השירות וממשק המשתמש, עוד ועוד, תוך הגעה לכמה שיותר לקוחות פוטנציאלים. תרגום האתרים שלכם הוא צעד בסיסי בדרך לשיפור המתמיד.

מה העסק שלכם מרוויח?

  • גישה לקהל לקוחות חדש – בין אם מדובר באתר שיועד מראש לקהל הבינלאומי ובין אם מדובר באתר ישראלי צבר במאת האחוזים – אתר שמציע את מרכולתו בשפות רבות הוא אתר שפונה לקהל גדול יותר. גם אצלנו בישראל הקטנה ישנו קהל רב-לשוני, קהל מהגרים שעשו עליה ממדינות צפון אמריקה כמו ארה"ב וקנדה, כמו גם ממדינות מאמריקה הלטינית. ישראלים דוברי ספרדית משוטטים ברשת ממש כמו ישראלים דוברי רוסית או אמהרית, והשאלה היא עד כמה מהשוק הזה אתם מצליחים לנגוס.
  • גוגל אוהב אתכם יותר – כשגוגל אוהב אתכם, אתם תמיד ברווח. מרבית העסקים המקוונים המצליחים בונים על שתי אסטרטגיות עיקריות לשיווק שלהם, שיווק ממומן ושיווק אורגני. בשניהם חשוב שתהיינה פלטפורמות רב-לשוניות, אבל בשיווק האורגני, הצומח לאורך זמן ומהווה בסיס איתן להצלחת העסק וירידה מתמדת בהוצאות השיווק אל מול עלייה מתמדת בהכנסות, יש צורך עז באהבה של גוגל. זו נובעת מרמת השירותיות והרלוונטיות שהאלגוריתם של גוגל מחליט שהאתר שלכם נותן. אתר מתורגם שעבר לוקליזציה בהחלט מקבל יותר נקודות. תרגום ולוקליזציה – זה לא אותו הדבר!

לוקליזציה? מה זו המילה הזו?

ובכן, תהליך הלוקליזציה הוא קצת יותר עמוק ומעניין מאשר תהליך תרגום אתרים טכני. מדובר בהבנה תרבותית של קהל היעד, והתאמת התרגום לאופי הקהל. למשל, אתר מסחרי ישראלי (חנות דיגיטלית) לגמרי שמלוא התכנים שהוא מציע הם בעברית יעשה בחוכמה לו יתרגם את תכניו לכמה שפות. אבל במידה ואתם רוצים שאותו האתר ישמור על אחוזי המרה נאים גם בחו"ל, מול קהל לא ישראלי שדובר שפה אחרת, אתם צריכים לדבר אל הקהל הזה לא רק בשפה שלו, אלא בצורת הדיבור שלו.

שלא כמו בתרגום טכני, שחייב להיות מדויק ברמת המילה, הרי שתרגום אתרי אינטרנט דורש התאמת תרבותית, ולעיתים קרובות לא יהיה תרגום מילולי כלל. ההתאמה לרוח התרבות אליה האתר המתורגם מכוון חשובה יותר מתרגום וורבלי מדויק, ושם טמון ההבדל הגדול שיראה לכם תוצאות בשטח.

צור קשר

מאמרים קשורים